

匯達譯通
010-81514769


醫(yī)藥翻譯需要注意的4個方面
編輯:2022-09-29 14:42:38
醫(yī)藥翻譯對醫(yī)藥行業(yè)的發(fā)展具有重要作用,藥品申報、臨床醫(yī)學、藥學科研、醫(yī)藥技術等各方面都離不開準確、合規(guī)的醫(yī)藥材料翻譯。醫(yī)藥翻譯質(zhì)量不僅關乎醫(yī)藥企業(yè)的項目進程,更關乎人的生命安全,細微的翻譯錯誤可能會產(chǎn)生無法估量的后果。
那么,如何確保醫(yī)藥翻譯的準確性與合規(guī)性?在醫(yī)藥翻譯項目的過程中有哪些需要注意的方面?
選擇合適的表達方式
不同的資料有不同的表達方式要求。如臨床試驗方案,包括試驗目的、方案設計、方法、步驟和數(shù)據(jù)統(tǒng)計等非常書面、正式的文件,涉及醫(yī)學、行政管理和技術術語,這就要求譯文清晰、簡潔、準確不得有任何模糊之詞。而像主要面向患者的文件,如知情通知書、問卷、診療日記等,則盡量用簡單易懂的方式表達,以準確、便于理解為標準。
專家審校
創(chuàng)思立信會在每個項目發(fā)布前交由行業(yè)專家再次進行審校,行業(yè)專家不僅需要出色的語言能力,還必須有豐富的行業(yè)經(jīng)驗和專業(yè)能力。如果聘請行業(yè)專家你需要注意:讓行業(yè)專家只標記術語問題,而不是風格問題;為了節(jié)省時間提高效率,允許行業(yè)專家只一次標記重復錯誤,無需具體到每一處;利用Acrobat或MS的“修改索引”功能,清晰顯示所有修改記錄。
回譯
譯文回譯是將譯文反向翻譯回源語言的過程,目的是檢查譯文語義是否正確。在制作臨床標簽的過程中,譯文回譯是在面向全球市場推出藥品、醫(yī)療器械或發(fā)布隨附說明書和手冊之前的重要步驟。這種質(zhì)量保證方法能夠為譯文的準確性提供雙重保障。即使在有當?shù)貙徯VС值那闆r下,也應始終要求對生命科學領域的翻譯執(zhí)行譯文回譯。此過程(有時稱為譯文驗證)的目標很簡單:幫助客戶驗證文本的準確性。
善用翻譯記憶庫
翻譯記憶庫對大批量、重復性文本(如醫(yī)療設備的法律文件)有很大幫助,并便于文件更新和增強譯文連貫性。如使用說明和培訓材料之間通常都有大量內(nèi)容重復,且任何一處小的更改都需要整體同步更新,手動操作非常麻煩,但翻譯記憶庫就可以快速高效地實現(xiàn)。除此,對于客戶來講,翻譯記憶庫還可以幫助節(jié)省開銷。原因在于,新建項目后,項目經(jīng)理會利用翻譯記憶庫計算重復率,重復率越高對應的折扣也會越高。
除此之外,積累豐富的醫(yī)藥領域知識與相關經(jīng)驗,了解客戶的需求,了解最新的醫(yī)藥法規(guī)政策等對提高醫(yī)藥譯文質(zhì)量也有很大的幫助?!凹毠?jié)決定成敗”在醫(yī)藥行業(yè)尤為明顯,成功的項目取決于項目實施過程的每個環(huán)節(jié),而不僅僅是事后檢查。
關于EC Innovations
創(chuàng)思立信(英文名 EC Innovations)成立于 1997 年,是中國翻譯協(xié)會“理事會員單位”,連續(xù)五年榮膺中國翻譯協(xié)會“十佳會員”稱號,美國 ATA“企業(yè)會員單位”,SAP 唯一 PartnerEdge 認證中文語言服務合作伙伴。公司成立至今,一直致力于幫助各行業(yè)領先的跨國企業(yè)在國際溝通過程中消除語言障礙、助力技術傳播的理念,是全球少數(shù)幾個同時擁有 ISO9001、ISO17100、ISO13485、ISO27001 認證的語言服務供應商。
ECI在醫(yī)學翻譯行業(yè)擁有超過20年的經(jīng)驗。我們提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務,包括效率、質(zhì)量控制、生產(chǎn)力和技術。我們還為分散在全球的客戶提供高端本地化技術服務。
√ 中國本地化服務委員會副主任委員單位及創(chuàng)始成員
√ CSA (Common Sense Advisory) 全球 Top100 語言服務供應商排名第 37 名
√ 作為主要起草人,參編《中國語言服務行業(yè)規(guī)范》之《本地化翻譯和文檔排版質(zhì)量評估規(guī)范》
√ 多所知名院校翻譯碩士研究生實訓基地
地址:北京市朝陽區(qū)四惠地鐵京通大廈B1區(qū)401、402、430室? ? 聯(lián)系人:戚女士,宋女士? ? 電話:010-81514769,85809607
濟南分公司
地址:濟南市歷下區(qū)趵突泉北路12號三聯(lián)大廈7層C706、D711室? ? 聯(lián)系人:于先生? ? 電話:0531-83172789
